И снова подборка цитат для справки. Общеизвестное, но вдруг кому нужно.
читать дальшеЧжан Цзи (эпоха Тан)
Ночью причалил к берегу у Кленового моста
Скрылась луна, ворон прокаркал, кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков. Я лежу с тоской наедине.
Есть под стенами Гусу монастырь - Обитель Холодной Горы.
Полночи гул колокольный достиг путника в легком челне...
Комментарии переводчика:
Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено
знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.
Гусу - так город Сучжоу назывался в III в. н.э, когда был столицей царства У.
Обитель Холодной Горы -- кит. Ханьшаньсы -- даосский монастырь, расположенный на горе Ханьшань недалеко от г. Сучжоу .
Ханьшань (дословно: "Холодная Гора") -- прозвище знаменитого даоского монаха-поэта, бывшего некогда настоятелем этого монастыря.
И с Реддита (авторская орфография сохранена):
Take their names for example.
江澄(江晚吟 jiangchen
江厌离 jiang yan li
江枫眠 jiang feng mian
The Family's names is from an ancient Chinese poetry which I really really like ! It is so beautiful and famous that almost every Chinese can understand and recite it ! I know Chinese characters are very hard to you to understand. But you can see this Characters(枫 江 眠) in the poetry.
《枫桥夜泊》①⒉⒊⒋
月落乌啼霜满天,⒈⒉⒊⒋⒌⒍⒎
江枫渔火对愁眠。①②⒊⒋⒌⒍⑦
姑苏城外寒山寺,⒈⒉⒊⒋⒌⒍⒎
夜半钟声到客船。⒈⒉⒊⒋⒌⒍⒎
jiang wan ying .Wan ying means to sing or write a song or poetry in the midnight.
jiang yan li .Yan li means that she do hate parting or to leave and she long for staying with relations forever.
This is a heartbreaking and sad little poem and jiang yan li has a Heartbreaking ending .Their mood is the same. Ⅰ A Night Mooring By Maple Bridge (枫桥夜泊)
Moon's down, crows cry and the frost fills all the sky 月落乌啼霜满天
By maples and boat lights. I sleepless lie 江风渔火对愁眠
Outside SuZhou HanShan Temple is in sight 姑苏城外寒山寺
It's ringing bells reach my boat at midnight. 夜半钟声到客船
Ⅱ
A Night Mooring By Maple Bridge (枫桥夜泊)
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; 月落乌啼霜满天
Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. 江风渔火对愁眠
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 姑苏城外寒山寺
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still 夜半钟声到客船